Isaias 7:14 «Una virgen Concebirá» a Emanuel, No Jesus en Mateo 1:23.

(Actualizado en Enero 2022)

  Cuando leemos el Ketuvim Netzarim (NT) sentimos en algunos casos, afortunadamente pocos, que los textos fueron alterados. Los eruditos han dicho que a través de los siglos los diferentes escribas fueron cambiando algunas letras de una palabra, o alterando frases completas, para que el texto dijera lo que ellos pensaban que era correcto, como por ejemplo el uso y abuso de la palabra «Kurios» (Señor) en griego, que a través de el Ketuvim Netzarim (NT) confunde al lector al determinar si significa: Elohim (Dios), Yeshua-el Mesías de Israel o el respeto dado a un capataz o dueño.

  En este caso para este artículo nos referimos a la confusión de usar un supuesto versículo que es profético pero no corresponde a versículos mesiánicos propiamente dichos:

  Según el texto en Matetiyaho (Mat) 1:23 dice que:

      «He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Elohim con nosotros«.

  Este versículo que corresponde a una cita de Yeshayahu (Isa) 7:14 ha sido usado por muchos siglos como un texto para describir erróneamente al Mesías de Israel. En este caso especifico no corresponde a una profecia mesiánica. El error básicamente radica en no leer el texto con cuidado.

Veamos que nos dice el texto en Yeshayahu (Isa):

       Yeshayahu (Isa) 7:1-13 «Y aconteció que en los días de Acaz, hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judáh (donde era capital Jerusalem), subió Rezín, rey de Aram (Siria), con Peka, hijo de Remalías, rey de Israel, a Jerusalén para combatir contra ella, pero no pudieron tomarla.  Y se dio aviso a la casa de David, diciendo: Los arameos han acampado en Efraín. Y se estremeció el corazón del rey y el corazón de su pueblo como se estremecen los árboles del bosque ante el viento. Entonces YHWH dijo a Isaías: Sal ahora al encuentro de Acaz, tú, y tu hijo Sear-jasub, al extremo del acueducto del estanque superior, en la calzada del campo del Batanero, y dile: «Estate alerta, y ten calma; no temas ni desmaye tu corazón ante estos dos cabos de tizones humeantes, a causa de la ira encendida de Rezín de Aram y del hijo de Remalías. Porque Aram ha tramado mal contra ti, junto con Efraín y el hijo de Remalías, diciendo: ‘Subamos contra Judá y aterroricémosla, hagamos una brecha en sus murallas y pongamos por rey en medio de ella al hijo de Tabeel.'»Por tanto, así dice YHWH Elohim: ‘No prevalecerá ni se cumplirá.

  Porque la cabeza de Aram es Damasco, y la cabeza de Damasco es Rezín (y dentro de otros sesenta y cinco años (65) Efraín será destrozado, dejando de ser pueblo), y la cabeza de Efraín es Samaria, y la cabeza de Samaria es el hijo de Remalías. Si no creéis, de cierto no permaneceréis (Tengan fé).'» YHWH habló de nuevo a Acaz, diciendo:

  Pide para ti una señal de YHWH tu Elohim que sea tan profunda como el Seol o tan alta como el cielo. Pero Acaz respondió: No pediré, ni tentaré a YHWH. Entonces Isaías dijo: Oíd ahora, casa de David: ¿Os parece poco cansar a los hombres, que también cansaréis a mi Elohim?»

Lo que el texto dice es:

1. El rey de Siria (Amon) y el rey de Israel pensaban atacar a Jerusalem, Reino de Judah
2. El rey de Judah, Acaz que gobernó entre el 734 y el 715 A.C. tenia temor de que estos dos reinos acabaran con su reino.
3. El profeta de YHWH, Yeshayahu (Isaias) recibio mensaje del Eterno que fuera y dijera a Acaz que no tuviera miedo ya que YHWH en persona lo ayudaria a mantener Jerusalem. Hasta le profetiza que 65 años despues el Reino de Israel al norte seria destrozado, dejando de ser pueblo.
4. YHWH le dijo a Acaz que pidiera una señal para confirmar lo que YHWH le estaba diciendo, pero Acaz se escuso diciendo «No tentare a YHWH»

Ahora viene la profecia antes nombrada, con sus versículos adicionales:

       Yeshayahu (Isa) 7:14-17 «Por tanto, YHWH mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel. Comerá mantequilla y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno (Cuando tenga 10 a 12 años), la tierra de los dos reyes (Siria e Israel) que tú temes será abandonada. YHWH hará venir sobre ti, sobre tu pueblo y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judáh, esto es, al rey de Asiria».

Lo que el texto dice es:

1. La señal de YHWH es que una «virgen» dara a luz a un hijo, y que el nombre de ese niño será la confirmación de que Elohim esta con el Reino de Judah.
2. Que el niño comerá mantequilla y miel.
3. Y que antes que el niño sepa discernir lo malo de lo bueno los dos reinos que pretenden conquistar a Judah, serán destrozados como pueblos.

PROBLEMAS DE CONSIDERAR ESTOS VERSÍCULOS COMO MESIÁNICOS

  El (1) primer problema que existe es la traducción de la palabra hebrea «Almah» (H5959) que realmente significa «la doncella», una especifica doncella. Esta palabra en especifico solo aparece 7 veces en el Tanack (AT) (Gen 24:23, Exo 2:8, Sal 68:25, Can 1:3, 6:8, Isa 7:14) y en todas significa «doncella». La traducción correcta para virgen es la palabra hebrea «Betulah» (H1330) (Ejemplo: Exo 22:17).

   Muchas personas afirman que lo que esta malo es la traducción de la palabra «Betulah» por «Almah«, supuestamente orquestrada por los Judios al componer la Septuaginta (LXX. Traducción de los textos Hebreos al Griego realizada en 250 A.C.). Según estas personas, los Judios parcecian ser mejor que Nostradamus en vaticinar el nacimiento del Mesías Yeshua 250 años antes-

     Pero desafortunadamente para ellos tenemos textos mas antiguos entre los Textos del Mar Muerto que certifican que la palabra original en el texto del profeta Isaias era «Almah», doncella. Y los Textos del Mar Muerto son 100 o mas años anteriores que la Septuginta.

  El (2) segundo problema es que no sabemos si Yeshua fue alimentado con mantequilla y miel, y que tenia que suceder antes de la destrucción del Reino de Israel y Siria antes del año 722 A.C. cuando Sargón II toma la ciudad de Samaria y se lleva numerosos israelitas cautivos a Asiria. Todo ello sucede antes del nacimiento de Yeshua, el Mesías de Israel, que de acuerdo con Daniel 9 debería existir cerca de los años 30-70 D.C.

  El (3) tercer problema, el mas grave, es que la profecia del niño se cumplió en la esposa de Yeshayahu como lo indica

          Yeshayah (Isa) 8:3-4 «Y me llegué a la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo YHWH: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz. Porque antes que el niño sepa decir: Padre mío, y Madre mía, será quitada la riqueza de Damasco y los despojos de Samaria delante del rey de Asiria». PROFECIA CUMPLIDA

   Lo cual vuelve a ser dicho con mayor firmeza por el propio Yeshayah (Isa) 8:18 «He aquí, yo y los hijos que me dio YHWH somos por señales y presagios en Israel, de parte de YHWH de los ejércitos, que mora en el monte de Sion«.

Finalmente, esta mala interpretación es un indicio claro que las personas no leen el texto bíblico con cuidado.

PORQUE ESTA ACOTACIÓN DE ISAIAS SE ENCUENTRA EN MATEO 1 ?

     Esta acotación del Profeta Isaias se encuentra en Mateo 1:23 para mostrar que el nacimiento casi milagroso del Mesías es como el nacimiento del hijo de la profetiza, proviene de la relación física una mujer (Profetiza)y un hombre (Isaias – Profeta)(como lo dice Pablo en Romanos 1:3) que cumplieron con lo que su Elohim les dijo

Yeshua el Mesías enviado por Elohim fue concebido por una madre y padre carnales, como todos los demás humanos, y bendecido por el Espíritu del Creador del Universo.

Rom 1:3 «acerca de su Hijo, nuestro Maestro Yeshua el Mesías, del linaje (Esperma de los padres) de David según la carne (por concepción normal)»

Shalom y bendiciones

Rabino Yosef Ben Marques @ 2017

(Actualizado en Enero 2022)

5 comentarios en “Isaias 7:14 «Una virgen Concebirá» a Emanuel, No Jesus en Mateo 1:23.

  1. Saludos cordiales!
    El Ángel se refirio a la cita del profeta Isaías al hablar con José , así la cita es mesiánica, no para el tiempo del profeta, ya que el no le coloco el nombre Emmanuel al hijo que la profetiza en el capítulo 8 de Isaías…otros datos revelan que el texto alterado por los escribas fue precisamente el de Isaías 7:14, cambiando el original betulah =virgen por almah= doncella. Cómo prueba está que la Septuaginta griega, del 250 antes del nacimiento de Cristo registra en ese pasaje la palabra parthenos = virgen…

    Ojalá permitan mi comentario. Bendiciones

    Me gusta

    1. Por último también hay prueba en Jeremías 8:8 que precisamente el Antiguo Pacto fue corrompido por los escribas muchos años antes del Nuevo Pacto…he allí en la misma cita bíblica que ellos alteraron el texto

      Me gusta

      1. Estimado Gabriel un texto fuera de contexto es un pretexto. Los textos no fueron alterados sino las interpretaciones por las personas que leen la palabra. Siempre hay que leer arriba y abajo de todo texto: Jer 8:7 Aun la cigüeña en los cielos conoce sus tiempos; La tórtola, la golondrina y la grulla guardan la época de su migración, Pero mi pueblo no conoce la justicia de YHVH.
        Jer 8:8 ¿Cómo podéis decir: Somos sabios; la Ley de YHVH está con nosotros? Cuando la pluma engañosa del escriba la ha convertido en mentira.
        Jer 8:9 Los sabios están avergonzados, Turbados y atrapados: Rechazaron con desprecio la palabra de YHVH, ¿Qué sabiduría, pues, podrá haber en ellos?
        Como se ve esta hablando de como los corazones engañosos cambien el significado del texto, para crear un pretexto, una nueva enseñanza, no dada por Dios. Bendiciones

        Me gusta

    2. Estimado Gabriel. Los manuscritos, del Mar Muerto en su mayoría en hebreo, arameo y griego, y se cree que datan aproximadamente del siglo III a. C. Y sabemos que no fueron alterados para combatir a un Mesías (Yeshua) que vendria 300 años despues. Los Judios no eran tan buenos adivinos. Bendiciones

      Me gusta

Me encantaría oír lo que piensa sobre este tema. Razones bíblicas (No permitimos ofensas)

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.